Smile Precure / Glitter Force
En ce moment, mes filles sont à donf sur Smile Precure qu'elles ont découvert sur Netflix sous sa forme occidentalisée appelée "Glitter Force". Comme l’arrivée d'un nouveau dessin animé Japonais à la maison est toujours un événement remarquable, j'ai décidé de vous en parler vite fait ici.
Smile Precure, c'est quoi donc ?
Smile Precure est une série d'animation japonaise produite par la Toei. C'est en fait une des séries qui font partie de la grande saga PRETTY CURE. En gros, c'est une série de groupe de Magical Girls à la "Sailor Moon". Ce qu'il faut savoir, c'est que c'est très très bien fait et que ça vaut franchement le coup. Et comme c'est une super série avec beaucoup de fans, le curieux choix de Netflix d'avoir confié la localisation à Saban fait beaucoup de vagues sur le net. En effet, la série "Glitter Force" à laquelle nous avons droit a beaucoup de différences avec la série originale "Smile Precure". Voyons tout ça en détails :
Changement de noms
Les noms des personnages ont tous été revus, comme à la grande époque de la 5 et de AB production.Ainsi, dans Glitter Force :
- Hoshizora Miyuki devient Emily / Glitter Lucky
- Hino Akane devient Kelsey / Glitter Sunny
- Kise Yayoi devient Lily / Glitter Peace
- Midorikawa Nao devient April / Glitter Spring
- Aoki Reika devient Chloé / Glitter Breeze
Si c'était une pratique très courante dans les années 90, il est vrai que depuis un moment déjà les noms des personnages restent inchangés dans les localisations de dessins animés Japonais. Je comprends que les plus jeunes soient choqués, mais honnêtement j'ai passé ma jeunesse à bouffer du "Nikki Larson" pour Ryo Saeba, du "Rick Hunter" à la place de "Hikaru Ichijô" ou encore du "Olivier Atton" pour "Tsubasa Ōzora". Bref, ça ne m'a pas empêché de profiter de tous ces classiques avec le confort de la traduction.
Changement d' OST
Bon ok, ils ont changé les chansons de Jpop pour de la pop US. Là encore, on a connu ça à notre époque avec... toutes les séries qu'on a découvert via la TV Française : les chansons de Creamy, les chansons de Minmey... tout était doublé et réécrit pour la localisation. Même si je ne doute pas que les originales sont beaucoup mieux (surtout pour les fans de Jpop), les versions US de Saban ne sont pas si mal. Enfin en tous cas, mes filles adorent. Si vous voulez juger par vous même, voilà la version Japonaise qui tue la gueule ("SMILE SMILE !"):Finalement, c'est bien ou pas ?
Honnêtement, je n'ai pas regardé la version originale Smile Precure. J'ai découvert avec intérêt la licence grâce à la version Glitter Force que mes filles ont trouvé en fouillant sur leur interface Netflix. J'imagine qu'il y a pas mal de différences entre les deux versions :dans le ton, l'ambiance, les références culturelles... Alors certes pour les fans ça n'est pas très cool, mais il faut bien penser que Glitter force s'adresse aux enfants. Et les enfant, ça ne regarde pas de dessins animés en Japonais et ça aime bien pouvoir retenir les prénoms de ses héros. Le produit garde sa qualité (qui vaut franchement le coup d'oeil) et je suis vraiment ravi que mes filles intéressent à cette série plutôt qu'à des trucs du style Barbie ou les winx. Malgré les décisions un peu old school de la localisation, pensez qu'elles permettent aux jeunes enfants de découvrir en douceur le monde de l'animation Japonaise. Franchement, est ce que j'aurais un jour découvert Macross sans avoir eu Robotech quand j'étais gamin ? Pas sûr. Et puis une fois de plus, cette localisation ne m'a pas l'air si mal faite. Souvenez vous que quand nous étions gamins, les scénarios des séries étaient carrément changés ! Les morts dans Candy Candy ne mourraient pas mais "partaient à l'étranger", la diffusion de "mon très cher frère" a du être stoppée parce que la localisation n'arrivait plus à se sortir des paradoxes de scénario générés par la censure...
Notez tout de même que la série disponible sur Netflix ne propose que ce qui semble être le premier arc, puisque la série originale compte 48 épisodes. Il existe même un film : espérons que Netflix propose bientôt tout ça en VF pour que mes filles puissent suivre la suite de l'histoire, si possible avec une adaptation un peu plus respectueuse :p !
Petits chiens et petits chats le pouvoir de l'amour, je suis glisser peace :P
RépondreSupprimerPour avoir vu quelques épisodes en VOSTFR le doublage FR est vraiment chouette je déplore surtout, pour ma part, les changements d'OST... Le générique anglais est pas mal mais les insert song manque de "cachet" là où dans la VO on a un rendu un peu plus epic.. Mais bon Toei à forcément du valider ce choix donc c'est que quelques part ça leurs convient, la seule chose regrettable pour les puriste on va dire c'est qu'il ne leurs sera pas disponible de découvrir la vostfr..
RépondreSupprimerTrès déçue de la version "américanisé" de Smile precure qui est déplorable et inconcevable pour ceux qui connaissent l'animé original, ils n'auraient sans doute pas dû toucher à cet animé et laisser la version japonaise, car ça nous laisse un aperçu de tous les animés japonais qu'il vont massacrer plus tard.
RépondreSupprimerC'est vrai que s'ils continuent à adapter la suite, on a pas fini avec les "pouf pouf ! Glitter Bottes !" et les commentaires/rires inutiles lors des séquences de transformation... Ça m'a fait grincer des dents comme la version française de Balalaika (Kilari) à l'époque. ^^"
SupprimerSinon globalement à part les changements d'OST, ça passe. Je ne peux rien dire des changements au niveau des noms/slogans vu que j'ai connu déja ça du côté des versions fr d'Ojamajo Doremi et des Tokyo Mew Mew... C'est un classique de ne pas garder les noms japanisés, visiblement.
Mais non pourquoi tu préfère qu'elles regardent cette série plutôt que les winx, car les winx ces la meilleur série pour enfant (sauf les deux dernier saison de Netflix car elle ont aucun rapport)
RépondreSupprimer